Die meisten CMS-Plattformen behandeln Sprache als nachrangig. Sie bieten "Spanisch" oder "Franzosisch" an, ohne zu verstehen, dass Spanisch in Argentinien anders ist als Spanisch in Mexiko. Franzosisch in Belgien ist anders als Franzosisch in Frankreich.
Hartcodierte Sprachstrings bedeuten, dass Sie einen Entwickler brauchen, um einen Button-Text zu ändern. Mochten Sie Ihren CTA-Text A/B-testen? Offnen Sie ein Entwicklungsticket. Mussen Sie Terminologie für einen bestimmten Markt anpassen? Warten Sie auf das nachste Release.
Das ist inakzeptabel für Automotive-Handler-Netzwerke, die uber mehrere Lander mit strengen OEM-Compliance-Anforderungen und lokalen Marktnuancen operieren.
Vollstandige Kontrolle uber jeden Text in Ihrer Anwendung. Keine Hartcodierung. Keine Entwickler-Abhangigkeiten. Unbegrenzte Sprachen. Unbegrenzte Flexibilitat.
Erstellen Sie so viele Sprachvarianten wie Sie benötigen. Spanisch (Argentinien), Spanisch (Mexiko), Spanisch (Spanien) - jede mit eigener Terminologie, eigenem Dialekt und eigenen Lokalisierungsregeln.
Jeder Text in gonimo fliesst durch das Sprach-Modul. Button-Beschriftungen, Fehlermeldungen, Navigationselemente, Formular-Platzhalter - alles ist ohne Code-Änderungen bearbeitbar.
Expansion in ein neues Land? Erstellen Sie ein neues primares Konto (z.B. Argentinien), fugen Sie eine neue Sprachvariante hinzu (Spanisch - Argentinien), verwalten Sie alle Ubersetzungen uber die UI. Live in Tagen.
Verschiedene Markte verwenden unterschiedliche Automotive-Terminologie. "Kofferraum" vs "Trunk". "Motorhaube" vs "Hood". "Benzin" vs "Gas". Das Sprach-Modul handhabt alles ohne separate Codebasen.
Vom Setup bis zur Bereitstellung ist der gesamte Sprachmanagement-Prozess auf Geschwindigkeit und Flexibilitat ausgelegt.
Kein Code erforderlich. Keine Konfigurationsdateien. Wahlen Sie einfach Ihre Sprache und Locale aus dem Dropdown, und gonimo erstellt automatisch die gesamte Sprachstruktur.
Kein Code erforderlich. Keine Konfigurationsdateien. Wahlen Sie einfach Ihre Sprache und Locale aus dem Dropdown, und gonimo erstellt automatisch die gesamte Sprachstruktur.
Das System generiert alle notwendigen Ubersetzungsschlussel basierend auf Ihren aktiven Modulen. Wenn Sie das Content Builder-Modul verwenden, werden alle relevanten UI-Strings erstellt. Inventory Hub nutzen? Alle fahrzeugbezogenen Begriffe werden hinzugefugt.
Jede Ubersetzung ist uber die gonimo-Oberfläche bearbeitbar. Filtern Sie nach Modul (Generisch, Homepage, Kontakt usw.), suchen Sie nach bestimmten Schlusseln und aktualisieren Sie Ubersetzungen in Echtzeit.
Mussen Sie "Add to Compare" zu "Hinzufugen und vergleichen" auf Deutsch ändern? Finden Sie den Ubersetzungsschlussel, aktualisieren Sie den Wert, speichern Sie. In Sekunden live.
Mochten Sie verschiedene CTA-Texte A/B-testen? Aktualisieren Sie die Ubersetzung, messen Sie die Ergebnisse, machen Sie bei Bedarf ruckgangig. Ihr Marketing-Team hat volle Kontrolle.
Änderungen gehen sofort live. Kein Build-Prozess. Keine Deployment-Pipeline. Aktualisieren Sie eine Ubersetzung und sie ist in Sekunden auf Ihrer Website live.
In dem Moment, in dem Sie eine Ubersetzungsanderung speichern, ist sie für Ihre Website-Besucher verfügbar. Kein Warten auf Entwickler. Keine Deployment-Fenster. Keine Ausfallzeit.
Das ist kritisch für den Automotive-Handel, wo OEM-Compliance-Updates, saisonale Kampagnen und regionale Aktionen sofort live gehen mussen.
Ihr Team kontrolliert das Messaging. Ihre Kunden sehen die Updates sofort. Ihre Entwickler konzentrieren sich auf Features statt auf Textänderungen.
Wie ein europaischer OEM das gonimo Sprach-Modul nutzte, um in weniger als 1 Woche in Sudamerika zu starten.
Erstellte ein neues primares Konto in gonimo für Argentinien. Dies richtet die landerspezifische Struktur, das regulatorische Framework (WLTP-Compliance für Argentinien) und Wahrungseinstellungen (ARS - Argentinischer Peso) ein.
Erstellte eine neue Sprachvariante: Spanisch (Argentinien). Klonte die Spanisch (Spanien) Ubersetzungsbibliothek als Ausgangspunkt und passte dann die Terminologie an argentinischen Dialekt und Automotive-Terminologie an ("auto" vs "coche", Preisformate, metrische Einheiten).
Arbeitete mit dem argentinischen Handler-Netzwerk zusammen, um Ubersetzungen zu validieren. Sie loggten sich in gonimo ein, uberpruften alle UI-Strings, schlugen Änderungen vor, um lokale Terminologie besser zu treffen. Aktualisierte Ubersetzungen in Echtzeit uber die UI.
Ging mit 12 Handler-Websites in ganz Argentinien live. Alle Inhalte in argentinischem Spanisch. Alle Preise in ARS. Alle regulatorischen Informationen konform mit lokalen Anforderungen. Null Entwicklerbeteiligung nach initialem Konto-Setup.
Im Automotive-Handel ist Sprache mehr als nur Ubersetzung. Es geht um lokale Marktnuancen, OEM-Marken-Compliance, regulatorische Terminologie und Kundenvertrauen.
Wenn Sie 50+ Handler in 10+ Ländern haben, werden hartcodierte Sprachstrings zum Engpass. Jeder Marktstart erfordert Entwicklerzeit. Jede Textanderung erfordert ein Deployment. Jede Terminologie-Aktualisierung erfordert Koordination uber mehrere Codebasen.
gonimos Sprach-Modul entfernt diesen Engpass vollstandig. Ihr Team kontrolliert das Messaging. Ihre Handler validieren lokale Terminologie. Ihre Kunden sehen die richtige Sprache. Ihre Entwickler bauen Features statt Strings zu ändern.
So arbeiten moderne Automotive-Netzwerke im großen Maßstab.
Neue Lander gehen in Wochen statt Monaten live. Keine Entwicklungszeit. Kein Deployment-Overhead.
Ihr Marketing-Team besitzt das Messaging. Keine Entwickler-Abhangigkeiten für Textänderungen oder A/B-Tests.
Jeder Text fliesst durch das Sprach-Modul. Vollstandige Flexibilitat ohne Code-Änderungen.
Hinterlassen Sie Ihre Daten und unser Team meldet sich bei Ihnen.